theguardian.com: Irish translation of Ibn Sīna discovered!

by News Desk Published on: 16th September 2019

4.9 / 5. Votes 193

No votes so far! Be the first to rate this post.

A 15th-century vellum manuscript of the writing of the revered Persian physician Ibn Sīna, or Avicenna, has been found being used to bind a later book, revealing for the first time that his seminal Canon of Medicine was translated into Irish...

theguardian.com reports: Surprise as unknown Irish translation of Ibn Sīna discovered in spine of book.

An imaginary drawing of Ibn Sina  (Source: Krueger, H.C.: Avicenna’s poem on medicine. Springfield, Illinois; Charles C Thomas, 1963; p 52a)

Manuscript of ancient physician’s Canon of Medicine had been used to bind a later book, and shows that medieval Ireland’s medicine was in step with the rest of Europe.

A 15th-century vellum manuscript of the writing of the revered Persian physician Ibn Sīna, or Avicenna, has been found being used to bind a later book, revealing for the first time that his seminal Canon of Medicine [ Al Qanun Fi Al-Tibb] was translated into Irish.

The manuscript had been trimmed, folded and stitched to the spine of a pocket-sized Latin manual about local administration, which was printed in London in the 1530s. It had been owned by the same family in Cornwall since the 16th century. When they decided to satisfy their curiosity about the unusual binding last year, they consulted University College Cork professor of modern Irish Pádraig Ó Macháin, who said he “knew pretty much straight away” that it was a significant find.

It really was very, very exciting, one of those moments which makes life worthwhile,” Pádraig Ó Macháin

Professor Aoibheann Nic Dhonnchadha of the Dublin Institute for Advanced Studies, an expert on medieval Irish medicine, identified the text as a fragment of Ibn Sīna’s Canon of Medicine, a previously unknown Irish translation. Ibn Sīna lived between 980 and 1037 and was one of the Islamic golden age’s most influential scholars.

While there are references to Avicenna scattered through other medical texts in Irish, we now know, for the first time, that the Canon was translated into Irish. This fragment must have come from a seriously big manuscript… The use of parchment cut from old manuscripts as a binding for later books is not unusual in European tradition, but this is the first time that a case has come to light of such a clear example of the practice in a Gaelic context.” Pádraig Ó Macháin

Sīna’s Canon of Medicine was a medical encyclopaedia which was seen as the standard medical text in the Islamic world and across Europe for more than six centuries. The Irish fragment includes parts of the opening chapters, tackling the physiology of the jaw, the nose and the back, with the section on the nose the least fragmentary. It details in particular the “three uses” of the bones of the nose: “to retain the air in its vacuum to strengthen the brain constantly”, to help “to articulate the sound of every letter”, and “the third use: the superfluities that are expelled from the brain, part of them nourish the nose and the remainder is expelled from it as a superfluity. And it is for that reason that we have called the bones that are in the nose … a helping instrument, for it is through them that the superfluities are expelled, like the blowing of a bellows.”

Continue to Read:
www.theguardian.com/books/2019/mar/07/surprise-as-unknown-irish-translation-of-ibn-sina-discovered-in-spine-of-book


For more information and images/manuscripts visit:
Ibn Sina’s The Canon of Medicine composed by Cem Nizamoglu 

4.9 / 5. Votes 193

No votes so far! Be the first to rate this post.

FROM THIS AUTHOR